域名城

标题: 翻译缺位导致乱象产生 [打印本页]

作者: liuteng1000    时间: 2013-2-5 15:43
标题: 翻译缺位导致乱象产生
跨文化时代,要求加强各种文化之间的沟通.而对于外来词语进行翻译,则正是促进充分沟通与理解的有效手段.一个外来词语,需要得到有效而正确的翻译,外来词语的缩写,更加要规范,但是由于翻译与翻译规则的缺位,引发了外来缩略语使用中的种种乱象.

一是忽视翻译应遵循的基本要求.缩略语确有构成的特殊性,不能套用通常翻译的理念,但至少要符合引进后能让人明白、易懂、不别扭这些基本要求.

二是翻译取消主义倾向有所抬头.有些人觉得,外来缩略语都是独立字母,若对应翻译很难达意,不如零翻译照用更省事.这种认识有片面性.外来缩略语可以有零翻译,但大多数外来缩略语,经过翻译,不仅实现了词义沟通,有的更会增强缩略语的意象美感.比如“丁克”一词.原文本是Double Income No Kids, 中文意为“双收入无子女家庭”,英文将其缩写为DINK.现在译为“丁克”,既顺音,又达意,更体现中国人克减人丁的观念.

随着时代发展,语言也在不断变化.什么词时兴,哪些词式微,旧词怎么新用,吸收什么样外来语等等,都不会凭任何主观意志而转移,而纯粹是由社会环境和人民群众的实践来确定.语言的使用是没有门槛的,当前网络语言的活跃,就是有力的明证.能源翻译http://www.gvlocalization.com.cn/detail/fanyi-ny.html




欢迎光临 域名城 (https://club.domain.cn/) Powered by Discuz! X3.2